今回は、公開中の広瀬すず主演作『ちはやふる -結び-』をテーマにした会話です。ちょっと差がつく英語フレーズも紹介します。
Imran: Hey, Lisa, how are you?
イムラン:やあ、リサ、元気?
Lisa: I’m doing great. How are you doing?
リサ:元気よ。あなたは調子どう?
Imran: I’m doing great, too. Thanks for asking. So, how was your weekend?
イムラン:僕もすごく調子いいよ。お気遣いありがとう。で、週末はどうだった?
Lisa: It was OK. I just stayed home.
リサ:普通だったわね。家にいただけよ。
Imran: What did you do at home?
イムラン:家で何をしてたの?
Lisa: I’m planning to go watch Chihayafuru next weekend, so I read some Chihayafuru comics and watched the previous movies.
リサ:来週末『ちはやふる‐結び-』を観に行く予定だから、マンガと前作を観てたの。
Imran: Is that the movie about Hyakunin Isshu with Hirose Suzu?
イムラン:それって、広瀬すずが出てる、百人一首の映画?
Lisa: Yeah, it is. Have you seen it?
リサ:そうよ。観たの?
Imran: No, I haven’t. I just saw the trailer. Perfume sings the theme song, right? I love their music and performance.
イムラン:いや、観てない。予告編だけ。主題歌はPerfumeが歌っているんだよね? 彼女たちの音楽とパフォーマンス、大好きなんだよね。
<Imran MEMO>
今回は「ファンです」という表現と、ちょっと差がつく英語表現をご紹介。
I love their music and performance.
(彼女たちの音楽とパフォーマンス、大好きなんだよね。)
I love ○○.という言い方は一般的なのですが、日本人の生徒さんは「love」という単語を使うことに抵抗を感じるようです。訳すと「愛している」なので、ちょっと大袈裟に感じたり、小っ恥ずかしい気持ちになったりするのだと思います。
でも、英語で「love」を使う時は「大好き」という意味で使う方が多いです。もちろん、恋愛の話題でも使いますが、普通に「大好き」と言いたい時に使います。恥ずかしがらずに使ってみてください。
もう1つ上級者向けの表現も紹介します。
Sounds like a plan to me!
(それ、いいね!)
これは、直訳すると、「それは私には計画のように聞こえる!」となりますが、実際には「それ、いいね!」、「乗った!」など、何かを提案されて、それに賛同する時に…
本文の続きと、更に他の記事の閲覧はこちら(岩手日報)
※掲載元の記事は既に削除されています。